Sailor Moon w Polsce - Polskie tłumaczenie anime

     Sailor Moon to anime, które zostało wyemitowane praktycznie we wszystkich krajach świata. Jednak tylko japońska wersja nie spotkała się z jakąkolwiek cenzurą. Najbardziej ocenzurowana została wersja amerykańska, w której sceny śmierci i nagości zostały zmniejszone do minimum. W Polsce Sailor Moon również została w pewien sposób ocenzurowana, a nazwy np. ataków Czarodziejek spotkały się z liczną krytyką fanów.

     Lektorem polskiej wersji była Danuta Stachyra (któż by nie pamiętał jej przepięknego głosu). Wersja została przetłumaczona z języka francuskiego przez panią Agnieszkę Kamińską. Przede wszystkim fanom nie spodobał się fakt, że przetłumaczono tytuł serii z 'Sailor' na 'Czarodziejki'. Uważają bowiem, że takie słowo nie kojarzy się z wojowniczkami posiadającymi ogromną moc magiczną. Następnie Usagi w polskiej wersji nosiła imię Bunny (ang. Królik). Podobnie Makoto przedstawiała się przez jakiś czas jako Czarodziejka z Jupitera (mimo, że jej planeta po polsku nosi nazwę Jowisza).

     Przejdźmy następnie do wrogów. Imię Królowej Beryl było czytanie jako Peril, następnie siedzibę wiedźm (seria S) nazwano 'Domek 5 wiedźm' (czemu nie od razu 'Domek na kurzej łapce'?). Hawk's Eye natomiast nosił nazwę 'Sokole Oko'. Z tego co mi wiadomo 'Hawk' to po angielsku 'Jastrząb'. Sailor Aluminium Seiren została w ogóle nie obdarzona polskim imieniem, podobnie było z Tin Nyanko. A Sailor Lead Crow dostała przydomek 'Ognistej Czarodziejki' (w wolnym tłumaczeniu jej imię to Ołowiana Wrona). Pamiętacie momenty, kiedy Animamates odbierały ludziom gwiezdne ziarna? Nasza Pani Danuta tłumaczyła kwestię potworów na 'Jestem demonem' (naprawdę? Nie zorientowałabym się, gdybyś mi nie powiedział).

     Największe wzburzenie wśród polskich fanów było jednak przetłumaczenie nazw zaklęć na bardziej dziecinne tzn. w formie rymów. Liczba tych nazw jest nieskończona, postaram się jednak wymienić te najbardziej pokręcone.

- Wspólny atak Sailor Moon i Chibi Moon 'Sailor Moon Kick' (Kopnięcie Sailor Moon) przetłumaczono na 'Księżycowe hop-siup'.

-Zaklęcie Czarodziejki z Merkurego 'Shabon Spray' (Mydlany spray) zostało przetłumaczone na 'Mydło, powidło'.

-Źle przetłumaczono inny atak Sailor Mercury - 'Shine Aqua Illusion' na 'Błyszcząca woda siły doda'

-Dwa zaklęcia Sailor Jupiter - Supreme Thunder i 'Sparkling Wide Pressure' miały wspólną nazwę: 'Błyskawice, grzmoty ku pomocy'.

-Zaklęcie Czarodziejki z Wenus 'Crescent Beam' (Promień Półksiężyca) zostało przetłumaczone jako Groch, fasola. Podobno powodem tego tłumaczenia jest to, że tłumaczka pomyliła słowo beam (promień) z bean (fasola).

-Kolejny atak Sailor Wenus 'Crescent Beam Shower' (Deszcz półksiężycowych promieni) przetłumaczono na 'Groch, fasola, silna wola'

-Zaklęcie Petz 'Dark Thunder' (Ciemny grzmot) przetłumaczono na 'Czarne grzmoty, do roboty'

-Atak Sailor Uranus 'Space Sword Blaster' przetłumaczono na Śmiertelny kindżał

-Atak Czarodziejki z Neptuna - Submarine Reflection przetłumaczono na 'Zwierciadełko znikadełko'

-Atak Sailor Chibi Moon 'Pink sugar heart attack' przetłumaczono na 'Księżycowe perełki, różowe cukierki'

     Pozostała jeszcze cenzura niektórych odcinków i epizodów. Najczęściej była to cenzura stosunków damsko-damskich lub męsko-męskich. I tak w pierwszej serii zmodyfikowano związek Zoisite i Kunzite, zmieniając w scenie śmierci Zoisite zdanie 'Kochałem cię' na 'Kochałem cię jak brata'. W ten sposób powstała pomiędzy nimi więź przyjaźni, a każdy wie, że tak w rzeczywistości nie było. Początkowo chciano uczynić z Zoisite kobietę, ale tłumaczka uznała, że byłoby to zbyt duże odejście od oryginału (Tylko to?).
Później zmieniano kwestie Haruki i Michiru, jak na przykład ta (odcinek 167):

Michiru: I think you eat too many sweets these days... (Uważam, że obecnie jesz za dużo słodyczy)
Haruka: I never listen to that kind of talk outside a bed (Nie słucham takich rzeczy poza łóżkiem.)


W polskiej wersji dialog brzmiał tak:

Michiru: Jesz za dużo słodyczy!
Haruka: To moja jedyna przyjemność.


W serii SuperS z Fish Eye uczyniono kobietę. W oryginale jednak Fish Eye był transwestytą.
Początkowo miano nie dopuścić do emisji odcinka 26 z powodu ukazania księdza będącego demonem . Zrezygnowano z tego pomysłu, ponieważ w tym odcinku było kilka momentów przełomowych - pojawienie się drugiego Tęczowego Kryształu, znalezienie pozytywki Endymiona przez Sailor Moon i początek związku Naru i Umino.
Kolejnym nie wyemitowanym w Polsce odcinkiem był odcinek 133. W odcinku tym Tiger's Eye udaje przed zakonnicą, że usłyszał głos Boga. Później, gdy zakonnica próbuje się przed nim bronić wystawiając krucyfiks i modląc się, on udaje omdlenie. Potem porównuje jej sytuację do Golgoty i mówi, że Bóg jej nie wysłuchał. W tym samym odcinku Rei mówi, że Kościół przeszkadza w prowadzeniu jej rodzinnej świątyni. Ze względu na możliwość oburzenia gorliwych katolików odcinka nie wyemitowano. Mimo, że odcinek ten również należał w pewnym stopniu do przełomowych (pierwsze pojawienie się Diany).
Odcinki 45 i 46 nie zostały wyemitowane w większości krajów emitujących Sailor Moon (w tym również w Polsce) z powodu brutalnych scen śmierci wojowniczek i Endymiona. Pominięcie tego odcinka było złym posunięciem, gdyż stanowił on finał pierwszej serii i rozwiązywał większość jej wątków.
Polsat rozważał niewyemitowanie odcinków 196-200, gdyż zawarte w nim były brutalne sceny śmierci, zaś w ostatnim odcinku Usagi i Galaxia pojawiły się nagie. Zdecydowano się jednak na ich wyemitowanie, gdyż były to ostatnie odcinki serialu.

     Podsumowując, polska wersja daleka jest od ideału. Wiele sytuacji z nią związanych wzbudzały ogólny sprzeciw i oburzenie. Jednak trzeba przyznać, że Danuta Stachyra zapewniła nam sporą dawkę śmiechu przy słuchaniu jej wypocin ^^